Translation Product Labels
There is, perhaps, only two types of translations, mistakes which becomes the object of so much public view, and may indeed lead to very serious financial and image loss on the part customer. This is a translation of manuals and product information (an error in translation sites are also very evident, but it is much easier, cheaper and more quickly corrected). The fact that the result of both kinds of transfers going to printing press, and, as a rule, an impressive number of copies, after printing is no longer possible to make changes and save the situation can only be re-seal. Therefore, the responsibility of the Executive translation so as great as the risk of the customer in choosing this artist. Here are the highlights, which you should look for when selecting performers for the translation of labels: * Must sign a contract with company that you trust such an important job. Furthermore, in fact, a safety net of the customer's legal responsibility to another and automatically disciplined performer.
* Pre decide with their marketing department, as a translation should look and pronounced the names of products. For example, there is a washing powder "Snowball". How to translate the name into a foreign language, especially if it (the language) does not affectionately-diminutive form? There are three main approaches to solving this problem: – as close translation (in this case – the translation of the word "snow") – a transliteration, that is, write Russian pronunciation through the letters of foreign alphabets.
Comments are closed.